Английская культура имеет отличия от русской и в бытовых аспектах, и в области работы. Сейчас множество больших компаний работают на международном уровне, принимая на должности профессионалов из разных стран. В РФ немало способных молодых людей, имеющих шансы на достойную работу за рубежом.
Чтобы получить желаемое job offer (т. е. приглашение на такую работу), требуется прохождение нескольких стадий собеседования. Шанс получить приглашение на реальную встречу определяется правильностью составления резюме и качеством сопроводительного письма. Не каждый умеет составить оба этих документа по-английски корректно.
В представленной статье будут в деталях рассмотрены вопросы сопроводительного письма на английском. Немаловажно уметь верно его оформлять, зная, что следует в нём указать и для чего вообще необходимо написать письмо по-английски, если Вам хочется попасть на работу своей мечты.
Оглавление
Что такое сопроводительное письмо и зачем это нужно

“Cover letter” дословно значит “сопроводительное письмо” по-английски. Этому документу принадлежит немаловажная роль в англоязычной среде.
Прежде всего необходимость в таком письме имеется, когда отправляется резюме на нужную соискателю должность.
Потребность в означенном документе ещё может появляться в ряде ситуаций другого рода. К примеру, для дополнения главной заявки в вуз либо на курсы языка. Россиянам часто кажется непонятной потребность в таком письме для получения работы, однако в западной Европе и в США отношение к этому документу очень серьёзное.
С помощью подобного письма представители отдела компании по персоналу узнают о соискателе дополнительные сведения, отсутствующие в обычном резюме. Прежде всего определяется его способность к выражению мыслей письменно, а также его владение языком, умение писать и т. п.
Ещё сопроводительное письмо позволяет оценить число людей, желающих получить должность, а также уточнить, через какой канал они узнают о ней: служба занятости, самостоятельный поиск либо рекомендация коллеги, работающего в данной фирме в настоящее время.
Такие письма отправляют не всегда только на открытые вакансии. Вполне возможно по своей инициативе послать письмо в фирму, где отсутствуют свободные позиции сегодня, чтобы просто “разведать обстановку”. Ведь не исключено, что чьё-то сопроводительное письмо настолько заинтересует сотрудника кадровой службы, что он захочет пригласить такого соискателя даже без конкурса.
Принципы написания cover letters

Большую часть сопроводительных писем отправляют в качестве дополнений к резюме на английском языке. По этой причине важно, чтобы они выполняли своё главное предназначение: помогали соискателям получить желаемую должность.
Хорошо написанное сопроводительное письмо к резюме, написанное на английском, соответствует следующим требованиям:
- Краткость. Размер cover letter в печатном виде должен не превышать 1 страницу А4, тем более, когда отправляется именно печатное резюме. Нельзя копировать информацию из резюме, однако допустимо выделение либо дополнение главных моментов, которые являются особой гордостью соискателя либо которые он просто считает полезным указывать.
- Профессиональный язык. Такое письмо, аналогично остальным видам официальных документов, не допускает использование сокращений, сленга и прочих свободных речевых оборотов. Следует разговаривать с работодателями на их языке, однако переусердствовать в этом также нежелательно: избыток профессиональной терминологии (когда особенности вакансии не подразумевают этого) часто производит впечатление не лучшее, чем чрезмерно простая речь.
Требуется в доступном и ясном виде излагать мысли, дополняя их своей мотивацией, а также фактами. Этого хватит, чтобы составить высокоэффективное письмо, увеличив шансы добиться приглашения.
- Адаптированность к конкретной вакансии. Подобное письмо созданное “под копирку”, является плохим тоном. Сотрудники кадровой службы без труда смогут отличить написанное соискателем специально под конкретную вакансию письмо от шаблонного, рассылаемого всем сразу. В последнем случае письмо всё равно будет прочитано, однако отношение к нему будет хуже.
Ведь подобные документы в сочетании с шаблонными резюме поступают кадровикам в невообразимых количествах. Нужно выделиться в хорошем смысле среди других, сделав это элегантно. В письме должны подчёркивать те нюансы, что играют роль для той фирмы, где Вы желаете работать, а также конкретно для должности, которая Вас интересует. Следует написать, по каким причинам лично Вы подходите на эту должность, что конкретно выиграет фирма, наняв Вас.
- Акцент на сильных сторонах соискателя. В сопроводительном письме на английском должно содержаться расхваливание себя соискателем, однако в тактичной, умеренной форме. Нельзя описывать ярко прошлые заслуги, однако некоторые конкретные цифры, помогающие определить качество работы соискателя, указывать очень полезно.
- Отсутствие ошибок в написании. Это важнейшее требование ко всем деловым документам и к любому тексту независимо от языка написания. Можно не сомневаться насчёт собственной грамотности, однако тщательная проверка текста обязательна.
Следует использовать специальные программы, позволяющие проверить текст. Для проверки его связности, логичности изложения, нужно прочитать свой документ и его перевод через некоторое время с момента составления. Либо попросить кого-то из родных или знакомых посмотреть на текст. Отправлять письмо нужно, если есть уверенность в отсутствии ошибок.
Нужно соблюдать главные правила написания сопроводительного письма по-английски, однако помнить, что главной функцией данного документа является появление интереса у работодателя, его желания позвать соискателя на собеседование. В частности, когда подаётся заявка на должность творческого характера, следует придать письму несколько нестандартное содержание, способное заинтриговать. В результате получится выделиться и добиться ответа от предприятия.
Структура cover letter

В плане структуры такой документ почти не имеет отличий от обыкновенного письма, которое написано на английском. Т. е. оно должна начинаться с ФИО отправителя. Ещё он должен указать контактные сведения (мейл и телефон) в углу слева сверху. Потом в “кавер леттер” идёт обращение к адресату (кадровый отдел фирмы либо конкретное лицо).
Сейчас большую часть заявок, что связаны с приёмом на работу, отправляют по мейлу. Это относится также к рассматриваемому письму. Лучше слать резюме с данным документом в формате PDF. Тогда работодателю будет наиболее удобно прочитать. Указание типичной шапки из ФИО в онлайн-письме остаётся на выбор отправителя. Однако всё же стандартизированная заявка для обычной вакансии не помешает.
Структура письма
Рассмотрим части, из которых состоит данный документ.
Introduction – вступление
Главной задачей 1-го абзаца является пробуждение интереса у читателя, в роли которого будет выступать Ваш потенциальный работодатель. Он должен захотеть прочесть документ полностью.
Следует начинать с приветствия. Когда имя сотрудника Вам известно, нужно обратиться непосредственно к нему: “Dear Mr.” либо “Dear Ms.”.
Когда Вам не известно имя, можно обратиться “Dear Hiring Manager” либо даже “Dear Recruiting Team”. Ещё заместо словосочетания “Recruiting Team” (т. е. кадровый отдел) допустимо использование названия фирмы. Тогда обращение должно иметь такой вид: “Dear *название фирмы* Team”.
1-й абзац должен содержать сведения о вакансии, которая Вас интересует, также об источнике, из которого Вы узнали про неё. Если пишется письмо на основании рекомендаций кого-то из сотрудников, следует указывать его имя рядом с желанной должностью. Когда отправляется заявка в компанию, где отсутствует объявление о вакансии в текущий момент, в 1-м абзаце нужно указывать свою мотивацию, стремление быть сотрудником этой фирмы.
Main body – основная часть
В означенной части указывается, по какой причине Вы хотите получить должность в конкретно этой фирме, какие уже обретённые Вами навыки подходят для открытой должности, по каким причинам именно Вам стоит отдать эту должность.
Откровенно льстить фирме либо хвастаться собственными достижениями не следует. Следует акцентировать на сведениях, которые не содержит резюме, а также постараться привести важные цифры. Важна краткость и при этом убедительность. Нужно стремиться исключить абстрактные слова, в частности, “трудолюбие”, “компетентность” и др.
Предпочтительнее указывать достижения на предыдущих местах, рассказывающие о профессиональных качествах лучше, чем общие слова. Уместно приведение примеров из собственного опыта с указанием того, как собственные умения смогут Вам обеспечить выполнение поставленных задач на будущей работе.
Conclusion – заключение
В окончании письма требуется снова мотивировать кадровиков компании звать Вас на очную встречу. Следует указать, что к письму приложено резюме, высказав надежду встретиться. Желательно указывать также время, которое для Вас оптимально, чтобы встретиться с представителями фирмы либо поговорить посредством телефонной связи.
Полезные фразы и слова
Типичные словосочетания в тексте рассматриваемого типа документа являются нормой. Сюда относятся, к примеру, такие формулировки:
- I would like to know more about employment opportunities in… – Мне бы хотелось больше узнать о возможности трудоустройства в…
- You will find more detailed information in my CV – Более подробные сведения находятся в моём резюме.
- I would be well suited to the position because… – Я подхожу для этой должности, поскольку…
- I have an excellent command of… – Я безупречно владею…
- I have a working knowledge of… – Я имею рабочие навыки…
- I am an experienced user of… – Я являюсь опытным пользователем…
- I have a huge experience in… – Я обладаю большим опытом в…
Имеющиеся навыки:
- Excellent communication skills – Превосходные навыки общения.
- Logical thinking – Логическое мышление.
- Analytical skills – Аналитические навыки.
- Good interpersonal skills – Высокие навыки межличностного общения.
- Negotiation skills – Навыки переговоров.
- Presentation skills – Умение проводить презентации.
Подходящие связующие слова, придающие документу последовательность и логичность:
- However – Однако.
- Undoubtedly – Несомненно.
- Namely – А именно.
- Including – Включая.
- Moreover – Более того.



